==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་བཞི་པ། རི་སྐེགས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་དང་ཆུའི་སྦྱོར་བ་བཤད་པ།
ལེའུ་བཞི་པ། རི་སྐེགས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་དང་ཆུའི་སྦྱོར་བ་བཤད་པ།
༄། །ད་ནི་རི་སྐེགས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་དང་ཆུའི་སྦྱོར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ནི་ལྷ་བསྐྱེད་པ་དང༌། དབང་བསྐུར་པ་བསྟན་པའི་རྗེས་ཐོགས་སུའོ། །ནོར་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་ནི་སྣ་ཚོགས་སྡེ་མའི་འོད་ཟེར་གྱིས་བཀུག་པའི་ཀླུ་ཐམས་ཅད་དོ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་ཕྱག་བྱས་ནས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ་ཞེས་པ་ནི། ཀླུ་དེ་རྣམས་རྣམ་པ་འདི་ལྟར་སྨྲ་བའོ། །ཅིའི་
༄། །ཕྱིར་ན་བདག་ཅག་རྣམས་འོད་ཟེར་གྱིས་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་བདག་ཅག་ལ་ཤོད་ཅིག་ཅེས་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་བདག་པོ་ཞེས་པ་ནི། གནོད་སྦྱིན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་དང་གཙོ་བོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དེས་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །རྣལ་འབྱོར་མ་སྣ་ཚོགས་སྡེ་མ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི། རྒྱུ་ཅིའི་ཕྱིར་ནོར་རྒྱས་ལ་སོགས་པའི་ཀླུ་རྣམས་འཚལ་ཏེ་མཆིས་པ་ལགས་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ནས་སྣ་ཚོགས་སྡེ་མའི་སྙིང་གའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཀླུ་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ཀྱི་ནང་ཚིམ་པར་བྱས་ནས་སླར་སྣ་ཚོགས་སྡེ་མའི་ཐུགས་ཀར་ཞུགས་པས་ཀླུ་ཐམས་ཅད་འཇིགས་པ་མེད་པར་གྱུར་པའོ། ཕྱག་འཚལ་ཏེ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ་ཞེས་པ་ནི། ལྷ་མོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ་སྨྲས་པའོ། །ལྷ་མོ་བཀའ་ནི་ཅི་ཞིག་སྩོལ། །ཞེས་པ་ནི། ལྷ་མོ་སྣ་ཚོགས་སྡེ་མས་བདག་ཅག་ལ་བཀའ་ཅི་སྩལ་བ་དེ་ཐམས་ཅད་བགྱིའོ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །གསུངས་པ་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་སྣ་ཚོགས་སྡེ་མས་གསུངས་པའོ། །གང་ཞིག་གསུངས་ཤེ་ན། དེ་ཉིད་གསུངས་པ། མུ་སྟེགས་པ་ལ་སོགས་མཁའ་ལྡིང་སྔགས། །ཞེས་པ་ལ། མུ་སྟེགས་ཞེས་པ་ནི་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིའོ། །མཁའ་ལྡིང་སྔགས་ཞེས་པ་ནི། མཁའ་ལྡིང་གི་རང་བཞིན་གྱི་སྔགས་སོ། །ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་ཞེས་པ་ནི་ལྷ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེས་པའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེས་པ་ནི་ཇི་ལྟ་བུའི་བདག་ཉིད་ཡིན་ཞེས་པའོ། །དུས་སུ་ཟིན་པ་ཇི་ལྟར་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི་དུས་སུ་ཟིན་པའི་རྒྱུ་སྤྲུལ་གྱིས་ཟིན་པའི་འཆིའམ་ཞེས་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་དུག་ནི་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་གནས་གང་ནས་དུག་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །སླར་ཡང་སེམས་ཅན་འཆི་འགྱུར་ཅི། །ཞེས་པ་ནི་སྦྲུལ་གྱིས་ཟིན་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་འཆ

【汉语翻译】
第四品，讲述镇山之法和镇水之法。
第四品，讲述镇山之法和镇水之法。
༄༅། །现在要讲述镇山之法和镇水法的坛城等。其中的“之后”是指生起本尊和开光灌顶之后。其中的“财增等”是指被各种部多母的光芒所吸引的所有龙族。其中的“向金刚手菩萨顶礼后如此禀告”是指，那些龙族如此说道。为何
༄༅། །“我等被光芒”等是指，请世尊金刚手菩萨为我等讲述。之后的“金刚手菩萨，夜叉之主”是指，所有夜叉之主和主尊金刚手菩萨的同义词。其中的“瑜伽母各种部多母”等是指，因为什么缘故，财增等龙族前来拜见呢？之后的“各种部多母心间的光芒”等是指，使龙族的身心充满喜悦，然后再次融入各种部多母的心间，使所有龙族都变得无所畏惧。其中的“顶礼后如此禀告”是指，向天女顶礼后说道。“天女有何吩咐？”是指，天女各种部多母对我等有何吩咐，我等都会照办。其中的“所说”是指瑜伽母各种部多母所说。说了什么呢？就是说了这些：“外道等空行咒”。其中的“外道”是指梵天等诸神。“空行咒”是指空行的自性咒。“从智慧中产生”是指那些神的智慧是怎样的。“怎样”是指是怎样的自性。“何时能抓住”是指何时能抓住，被幻化之因抓住的死亡吗？“毒如何产生”是指从何处产生毒的同义词。“众生是否会死”是指被蛇抓住的众生是否会死亡。

【英语翻译】
Chapter Four: Explaining the Methods of Subduing Mountains and the Methods of Subduing Water.
Chapter Four: Explaining the Methods of Subduing Mountains and the Methods of Subduing Water.
༄༅། །Now, we shall explain the mandala and other aspects of the methods of subduing mountains and the methods of subduing water. The term "after that" refers to the period following the generation of the deity and the consecration empowerment. The term "Wealth Increase and others" refers to all the nagas attracted by the rays of various classes of Bhūta Mothers. The phrase "Having prostrated to Vajrapani, they pleaded thus" means that those nagas spoke in this manner. Why
༄༅། །"We are by the rays" and so on, means, "O Bhagavan Vajrapani, please tell us." The phrase "Vajrapani, Lord of the Yakshas" is synonymous with Vajrapani, the lord and chief of all yakshas. The phrase "Yogini, various classes of Bhūta Mothers" and so on, means, "For what reason have the nagas such as Wealth Increase come to visit?" The phrase "The rays from the heart of the various classes of Bhūta Mothers" and so on, means that having filled the bodies of the nagas with satisfaction, they again entered the heart of the various classes of Bhūta Mothers, so that all the nagas became fearless. The phrase "Having prostrated, they pleaded thus" means that they spoke after prostrating to the goddess. "What command does the goddess give?" means, "Whatever command the goddess, the various classes of Bhūta Mothers, gives to us, we shall do it all." The phrase "said" refers to what was said by the yogini, the various classes of Bhūta Mothers. What did she say? She said this: "The mantras of the heretics and so on, the khading." The term "heretics" refers to the gods such as Brahma. The term "khading mantra" refers to the mantra of the nature of the khading. "Arising from wisdom" means, "What is the true wisdom of those gods like?" "How" means, "What is the nature of?" "How is it seized in time?" means, "How is it seized in time, or is it death seized by the cause of illusion?" "How does poison arise?" is synonymous with "From where does poison arise?" "Will sentient beings die again?" means, "Will the sentient beings seized by snakes die?

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ི་བའི་ལམ་དུ་ཅི་འགྲོ་བར་འགྱུར་རམ་ཞེས་པའོ། །ཞུས་པ་ཞེས་པ་ནི་ཀླུ་རྣམས་ཀྱི་སྨྲས་པའོ། །ཁྱབ་འཇུག་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་ལྷ་གང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ། །ཁྱབ་འཇུག་ནི་ནོར་ལྷའོ། །དབང་ཕྱུག་ནི་
༄། །ཞི་བྱེད་དོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་ཚངས་པ་དང་བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་པའོ། །ལྷ་གང་ཞེས་པ་ནི་གང་དག་ཚངས་རིས་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་ཚངས་པ་དང༌། ཚངས་པའི་མདུན་ན་འདོན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་དུག་ཡོད་ཅིང༌། དུག་གིས་ཁྱབ་པས་འཆི་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་རྣམས་ལ་ནི་འཆི་འཕོ་མཆིས། །ཞེས་པ་ནི་འཆི་ཞིང་འགོག་པའི་དུས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པས་དུག་གི་ཉེས་པས་གནོད་དོ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །དེ་ལྟར་དུས་སུ་ཟིན་ཞེས་སྨྲ། །སྤྲུལ་གྱི་དུག་ནི་སེལ་བ་མེད། །ཅེས་པ་ནི་སྤྲུལ་ལ་དུག་ཡོད་དམ་མེད་ཅེས་པ་དང༌། སྤྲུལ་གྱིས་ཟིན་པ་འཚོའམ་མི་འཚོ་བ་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པ་སྨྲའོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །སྟོན་པ་སྟོང་ཉིད་དེས་གསུངས་པ། །ཞེས་པ་ལ་སྟོན་པ་ནི་ཁྱབ་འཇུག་དང་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་འདུལ་བར་བྱེད་པས་ན་སྟོན་པའོ། །སྟོང་ཉིད་གསུངས་པ་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གསུངས་པས་ན་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གསུངས་པའོ། །ངེས་པ་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངེས་པའི་དོན་ངེས་པར་བྱེད་པས་ན། ངེས་པ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་བས་གསུངས་ཞེས་པ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཆང་བས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་བའོ། །ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ལ། །ཞེས་པ་ལ་ཐམས་ཅད་ནི་ཕུང་པོ་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བུམ་པ་དང་རས་དང་ཤིང་རྟ་ལ་སོགས་པས་སྟོང་པ་དེའི་ཕྱིར། སྦྲུལ་གྱི་དུག་ནི་ཇི་ལྟར་ཡོད། །ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །གང་གིས་འཛིན་ཅིང་གང་ཞིག་འཛིན། །ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པ་གང་གིས་འཛིན་ཅིང་ཅི་ཞིག་གཟུང་སྟེ། གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་དང་འཛིན་པ་པོ་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་དུག་གི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་དོ། །ཇི་ལྟར་སྤྱོད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །འདོད་ཆགས་གཏི་མུག་སྟོང་པ་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི། འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་སྟོང་པའོ། །འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་གསུམ་པོ་དེ་རྣམས་དུག་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་དེ་རྣམས་ཀྱང་སྟོང་ན་དུག་ཇི་ལྟར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །གྲངས་ཆེན་ཞེས་པ་ནི་སྣ་ཚོགས་སྡེ་མ་ལ་བོད་པའོ། །ཡུལ་ནི་
༄། །སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་པ་ལ་ཡུལ་ནི་ཕུང་པོ་ལྔའི་ལུས་དེ་ཉིད་སྟོང་པའོ། །ཡུལ་གྱིས་ཉེས་པ

【汉语翻译】
的道路上會變成什麼呢？這是提問。 「請問」是龍族所說的。 「遍入天、自在天等神是誰」等等，其中遍入天是財神。 自在天是寂靜者。 「等」字包括梵天和帝釋天等。 「什麼神」是指哪些梵天等神，梵天和梵天前的引導者等都有分別念的毒，被毒所遍佈而會死亡。 那些是有死亡和變遷的。 意思是說，因為死亡和阻止的時間到了盡頭，所以會受到毒的危害。 像那樣說「時間到了」。 「幻化的毒是無法消除的。」 意思是說，幻化有毒還是沒有毒呢？被幻化所控制的是活還是不活呢？這是自在天等所說的總結。 「導師空性所說的。」 意思是說，導師是調伏遍入天和自在天等一切的，所以是導師。 說「空性」是因為一切法都說是空性，所以說是空性。 「決定」是指因為能決定一切法的決定之義，所以是「決定」的總結。 「薄伽梵金剛持所說的」是指以無二智慧的金剛持，所以是薄伽梵金剛持。 「一切法都是空性的。」 意思是說，一切都是指五蘊等法的分別念，以及瓶子、布、車等是空性的，因此，「蛇的毒是如何存在的？」 的意思。 「誰執持，什麼被執持？」 意思是說，以什麼方式執持，什麼被抓住呢？因為不可見能被抓住的、執持的和執持者，所以沒有毒的分別念。 「如何行持」等等是容易理解的。 「貪慾愚癡是空性。」 意思是說，貪慾、嗔恨和愚癡是空性的。 貪慾、嗔恨和愚癡這三者變成毒，如果這些也是空性的，那毒要如何產生呢？這是總結。 「大數」是指對各種群體所說的。 境是空性，境是指五蘊的身體本身是空性的。 境的過患

【英语翻译】
What will become of the path of? This is the question. "Asked" is what the Nagas said. "Who are the gods such as Khyabjug Wangchuk?" etc., of which Khyabjug is the god of wealth. Wangchuk is the pacifier. The word "etc." includes Brahma and Indra, etc. "What god" refers to which gods such as the Brahma class, Brahma and the guide in front of Brahma, etc., have the poison of conceptualization, and are covered by poison and will die. Those have death and change. It means that because death and the time of prevention have come to an end, they will be harmed by the poison. Like that, it is said that "the time has come." "The poison of illusion cannot be eliminated." It means, does illusion have poison or not? Is the one controlled by illusion alive or not? This is the conclusion of what Wangchuk and others said. "The teacher emptiness said." It means that the teacher is the one who subdues all of Khyabjug and Wangchuk, etc., so he is the teacher. Saying "emptiness" is because all dharmas are said to be emptiness, so it is said to be emptiness. "Decision" refers to the decisive meaning of all dharmas, so it is the conclusion of "decision." "Bhagavan Vajradhara said" refers to the Vajradhara of non-dual wisdom, so it is Bhagavan Vajradhara. "All dharmas are empty." It means that all refers to the conceptualization of the five aggregates and other dharmas, and the emptiness of bottles, cloth, chariots, etc., therefore, "How does the poison of the snake exist?" is the meaning. "Who holds and what is held?" It means, in what way does one hold and what is grasped? Because the graspable, the holder, and the holder are invisible, there is no conceptualization of poison. "How to practice" etc. is easy to understand. "Desire and ignorance are emptiness." It means that desire, hatred, and ignorance are emptiness. These three, desire, hatred, and ignorance, become poison, and if these are also empty, how will poison arise? This is the conclusion. "Large number" refers to what is said to various groups. The realm is emptiness, the realm refers to the body of the five aggregates itself is emptiness. The fault of the realm

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་ཞེས་པ་ནི། ཡུལ་དང་དབང་པོ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟོང་པ་ཡིན་ན་དུག་གི་ཉེས་པ་ཇི་ལྟར་ཡོད། དུག་ཅེས་པ་ནི་སེམས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཉིད་དུག་སྟེ། གལ་ཏེ་སེམས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡོད་ན། དེའི་ཚེ་དུག་ཡོད་ལ་སེམས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་ན་དུག་མེད་ཅེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །ལྷ་རྣམས་ཡུལ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་བསྒྲིབས། །ཞེས་པ་ལ་ལྷ་གང་དག་གི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་དྲ་བས་དཀྲིས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་དུག་ནི་ཡུལ་གྱི་ཉེས་པའི་དུག་ཅེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ ། ཡུལ་གྱི་ཉེས་པ་སྦྱངས་པ་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི་གང་དག་གིས་ཡུལ་གྱི་ཉེས་པ་ལྷའི་རྣམ་པས་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་དེ་ལ་ཡུལ་གྱི་ཉེས་པས་གོས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །སྟོན་པ་ལོངས་སྤྱོད་གོས་མི་འགྱུར། །ཞེས་པ་ལ་སྟོན་པ་ལ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་བའོ། །ལོངས་སྤྱོད་གོས་མི་འགྱུར་ཞེས་པ་ནི། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱང་མི་གོས་ཤིང་གོས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །རི་སྐེགས་སྦྱོར་བ་ཞེས་པ་ནི། །རི་སྐེགས་ཀྱི་སྦྱོར་བས་དུག་ཉམས་པར་བྱེད་པ་འོག་ནས་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །ཀླུ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །དུས་ཟིན་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་ནི། །ཞེས་པ་ནི་ཁྱབ་འཇུག་དང་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པའོ། །ལྷ་རྣམས་དུས་སུ་ཟིན་པ་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད་ཅིང་གདོན་མི་ཟ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདི་ལྟར་སྨྲས་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་ཀླུ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འདི་ལྟ་བུར་སྨྲས་ཏེ། རང་རང་གི་གནས་སུ་སོང་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ནི་ཀླུའི་ཚིག་གི་རྗེས་ཐོགས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་སྣ་ཚོགས་སྡེ་མས་སོ། །ཡུལ་གྱི་ཉེས་པ་ཞེས་པ་ནི་ཡུལ་ལ་སོགས་པའི་ཉེས་པ་སྤངས་པའི་དོན་དུ་སྔགས་གསུངས་པ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །སྔགས་གང་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་ཉིད་གསུངས་པ། ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཀོ྅ཧཾ། འདིས་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཉེས་པ་སྤོང་བར་བྱེད་དོ། །སྔགས་འདི་བཤད་པ་གསུངས་པ། །སྟོང་དང་སྟོང་མིན་ཞེས་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སྟོང་པ་མ་ཡིན་པའང་ཡོད་དེ། དེ་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་རང་བཞིན་ནོ། །
༄། །མཐའ་དག་ཅེས་པ་ནི་འབྲས་བུ་མཐའ་དག་གོ །བཅས་ཞེས་པ་ནི་དངོས་པོ་མཐའ་དག་དང་ཐབས་ཅིག་པའོ། །སྒྱུ་མ་རྨི་ལམ་ལྟ་བུར་གཅིག །ཅེས་པ་ནི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་རྨི་ལམ་ལྟ་བུའི་སྟོང་པ་ཉིད་དེ་སྒྱུ་མ་དང་རྨི་ལམ་དག་དང་སྟོང་པ་ཉིད་གཅིག་ཏུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །འཇིག་རྟེན་མཐའ་དག་བརྫུན་གྱིས་བ

【汉语翻译】
意思是说，如果境、根、识都是空性，那么毒的过患又在哪里呢？所谓毒，就是心的分别念本身是毒。如果心的分别念存在，那么那时就有毒；如果远离心的分别念，就没有毒，这是它的定义。诸天被境所障蔽，意思是说，哪些天被分别念的网缠绕，那些天的毒就是境的过患之毒，这是它的定义。清净境的过患，意思是说，哪些以天之相清净境的过患，那么就不会被境的过患所染污。导师不为享用所染，意思是说，导师就是薄伽梵金刚持。享用不染，意思是说，对于色等五种欲妙的享用，也不会被染污，不会被染污。瑞香合剂，意思是说，用瑞香的合剂来消除毒害，这将在下面阐述。龙族所有等等，这很容易理解。时机成熟，没有怀疑，意思是说，遍入天和自在天等等。诸天在时机成熟时没有怀疑，也不会被鬼神吞噬，这是它的意思。这样说了之后，意思是说，所有龙族都这样说了之后，各自回到自己的住所，这是它的定义。此后薄伽梵母等等，此后，意思是说，在龙族的话之后，薄伽梵母是各种姓氏的集合。境的过患，意思是说，为了消除境等等的过患，宣说了真言。如果问真言是什么？就是她所说的：嗡，修尼亚达嘉纳班杂，梭巴瓦阿果昂。（藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ शून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmāko'ham，汉语字面意思：嗡，空性智慧金刚自性，我为自性）。这能消除所有境的过患。宣说了这个真言。空与非空，意思是说，空性中也有非空性，那就是慈悲的自性。

一切，意思是说，一切果。具足，意思是说，与一切事物和方法相伴。如幻如梦般唯一，意思是说，如幻的空性和如梦的空性，要将幻象和梦境与空性观为一体。所有世间以虚假

【英语翻译】
It means that if the objects, senses, and consciousness are all emptiness, then where is the fault of poison? The so-called poison is the mind's own conceptualization, which is poison. If the mind's conceptualization exists, then there is poison at that time; if one is separated from the mind's conceptualization, there is no poison, this is its definition. The gods are obscured by the objects, meaning that the poison of those gods who are entangled by the net of conceptualization is the poison of the fault of the objects, this is its definition. Purifying the fault of the objects, meaning that those who purify the fault of the objects with the aspect of the gods will not be stained by the fault of the objects. The teacher is not stained by enjoyment, meaning that the teacher is the Bhagavan Vajradhara. Enjoyment is not stained, meaning that the enjoyment of the five desirable qualities such as form will not be stained and will not be stained. Daphne genkwa compound, meaning that the poison is eliminated by the daphne genkwa compound, which will be explained below. All the nagas, etc., this is easy to understand. The time is ripe, without doubt, meaning that the pervader and the lord, etc. The gods have no doubt when the time is ripe, and will not be devoured by demons, this is its meaning. Having said this, meaning that all the nagas having said this, each returned to their own abode, this is its definition. Then the Bhagavan Mother, etc., then, meaning that after the words of the nagas, the Bhagavan Mother is a collection of various lineages. The fault of the objects, meaning that in order to eliminate the fault of the objects, etc., the mantra was spoken. If you ask what the mantra is? It is what she said: Om, sunyata jnana vajra svabhava atmako 'ham. (Tibetan: ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཀོ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ शून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्, Sanskrit Romanization: oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmāko'ham, Chinese literal meaning: Om, emptiness wisdom vajra nature, I am the self-nature). This can eliminate all the faults of the objects. This mantra was spoken. Empty and non-empty, meaning that there is also non-emptiness in emptiness, which is the nature of compassion.

All, meaning all fruits. Complete, meaning accompanied by all things and methods. Like an illusion, like a dream, unique, meaning the emptiness like an illusion and the emptiness like a dream, one should contemplate the illusion and the dream as one with emptiness. All the world with falsehood

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ཅིངས། །ཞེས་པ་ནི་ལོག་པའི་ཤེས་པས་འཇིག་རྟེན་མཐའ་དག་བཅིངས་པའོ། །ཀྱེ་ལགས་བཤེས་མོ་འདི་ལྟར་ལྟོས། །ཞེས་པ་ལ། །ཀྱེ་ལགས་ཞེས་པ་ནི་བོད་པའོ། །བཤེས་མོ་ཞེས་པ་ནི་གྲོགས་མོ་ཞེས་པའོ། །འདི་ལྟར་ལྟོས་ཞེས་པ་ནི་འདི་ལྟར་བུར་ལྟོས་ཤིག་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་གྲོགས་མོ་ཐམས་ཅད་འདི་ལྟ་བུའི་སྟོང་པ་ལ་ལྟོས་ཤིག་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་པ་ནི་ཡུལ་གྱི་ཉེས་པ་སྤོང་བ་བསྟན་པའི་རྗེས་ཐོགས་སུའོ། །ད་ནི་རི་སྐེགས་བསྒྲུབ་པའི་དོན་དུ་མཁའ་ལྡིང་གི་དབང་བསྐུར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་ཞབས་ལ་སྤྱི་བོས་གཏུགས་ཏེ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་སྣ་ཚོགས་སྡེ་མའི་ཞབས་ཀྱི་པདྨའི་རྡུལ་ལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་ཕྱག་འཚལ་ཏེ་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །རི་སྐེགས་སྦྱོར་བ་རབ་རྙེད་དཀའ། །ལྷ་མོ་ཡིས་ནི་བཤད་དུ་གསོལ། །ཞེས་པ་ནི་ཀྱེ་ལྷ་མོ་སྣ་ཚོགས་སྡེ་མ་རི་སྐེགས་ཀྱི་སྦྱོར་བས་དུག་ཉམས་པར་བྱེད་པ་བདག་ལ་བཤད་དུ་གསོལ། །གསུངས་པ་ཞེས་པ་ནི་སྣ་ཚོགས་སྡེ་མས་གསུངས་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་མེད་པར་སྦྱིན་མི་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་མེད་པར་རི་སྐེགས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་རྗེས་སུ་སྦྱིན་པར་མི་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སློབ་མ་བསྡུ་བར་མི་བྱའོ། །ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་མེད་པར་སློབ་མ་བསྡུ་བར་མི་བྱའོ། །སློབ་མ་བསྡུ་བའི་དོན་དུ་ལྷ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུངས་པ། གཙོ་བོས་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་ཡི། །ཞེས་པ་ནི་སྔོན་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཇི་ལྟར་གསུངས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཤད་པར་བྱ་ཡིས་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཉོན་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །མཐོ་ལྔ་པ་ཡིས་གཟུང་སྟེ། ཞེས་པ་ནི་ཡུལ་ལྔ་རྣམ་པར་དག་པའི་དོན་དུ་མཐོ་ལྔ་པའི་ས་ཙམ་བཟུང་སྟེ། དུག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱོ་དོན་དུ་མཐོ་ལྔ་པའི་ས་
༄། །གཟུང་བར་བྱའོ། །ཁོར་ཡུག་ཏུ་ནི་གྲུ་བཞིའོ། །ཞེས་པ་ནི་ཀུན་ནས་གྲུ་བཞི་པར་བྱ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ཡི་ཕྱེད་ཀྱི་ཟླུམ་པོ་ལ། །ཞེས་པ་ནི་གྲུ་བཞི་ལྷམ་པའི་ཕྱེད་ལས་ཟླུམ་པོར་བྱའོ། །བརྒྱད་ལས་འདམ་སྐྱེས་འདབ་མ་བརྒྱད། །ཅེས་པ་ནི་ཟླུམ་པོའི་ཕྱོགས་བརྒྱད་དང་དེའི་དབུས་སུ་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་བྲི་བར་བྱ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་ནས་ཨ་དྷིཥྛ་ཡེ་ཏ་ཞེས་པའི་བར་གྱི་སྔགས་ནི་ས་སྦྱང་བའི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་ཧེ་རུ་ཀ་བཛྲ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་གཏོར་མའི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱི་མཐ

【汉语翻译】
“缚”的意思是，以邪知束缚一切世间。 “唉呀，朋友，像这样看！” 其中，“唉呀”是藏语。“朋友”是“朋友”的意思。“像这样看”是“像这样看”的意思。瑜伽母，所有朋友，像这样看空性！ “之后”是指在指出舍弃地方的过患之后。现在，为了成办解毒，为了显示空行母灌顶的坛城。金刚手以头触碰薄伽梵母的莲足，这样祈请，意思是金刚手礼拜薄伽梵母杂色部的莲足之尘，这样说。 “解毒之法极难得，请女神宣说。” 意思是，唉呀，女神杂色部母，请为我说以解毒之法使毒衰退的方法。 “宣说”是指杂色部母所宣说。 “无坛城不施予。” 意思是，没有坛城，不要随后施予解毒之法。 “不应摄受弟子。” 意思是，没有坛城，不应摄受弟子。为了摄受弟子而宣说女神的坛城。 “主尊如是所说之”，意思是，将要讲述过去如来如何所说的坛城，听闻那个坛城，这是结尾语。 “以五高地执持”，意思是，为了五境清净之义，执持五高地之量。为了毒之坛城之义，应执持五高地之土。
“周围是方形”，意思是，总而言之是方形，这是结尾语。“其一半为圆形”，意思是，从方形的一半做成圆形。“八瓣莲花出于八”，意思是，圆形的八方及其中心应画八瓣莲花，这是结尾语。嗡 吽等直到阿底瑟耶达之间的咒语是净化土地的咒语。嗡 嘿茹嘎 瓦吉拉等是朵玛的咒语。嗡 萨瓦 达他嘎达等咒语的结尾……

【英语翻译】
"Bound" means that all worlds are bound by perverse knowledge. "Alas, friend, look like this!" Among them, "Alas" is Tibetan. "Friend" means "friend." "Look like this" means "look like this." Yogini, all friends, look at emptiness like this! "Then" refers to after pointing out the fault of abandoning the place. Now, in order to accomplish detoxification, in order to show the mandala of the empowerment of the Dakini. Vajrapani touched the lotus feet of the Bhagavan Mother with his head and prayed like this, meaning that Vajrapani bowed to the dust of the lotus feet of the Bhagavan Mother of the Variety Department and said this. "The method of detoxification is extremely difficult to obtain, please goddess explain." It means, alas, Goddess Variety Department Mother, please tell me the method of detoxification to weaken the poison. "Declared" means what was declared by the Variety Department Mother. "Do not give without a mandala." It means that without a mandala, do not give the method of detoxification afterwards. "One should not accept disciples." It means that without a mandala, one should not accept disciples. The goddess's mandala is declared for the purpose of accepting disciples. "As said by the main deity," means that the mandala of how the Tathagata of the past said will be described, listen to that mandala, this is the concluding remark. "Holding with five high places," means that for the sake of purifying the five realms, hold the amount of five high places. For the sake of the mandala of poison, the soil of five high places should be held.
"The surroundings are square," means that in short, it is square, this is the concluding remark. "Half of it is round," means that half of the square is made into a circle. "Eight petals of lotus come out of eight," means that eight petals of lotus should be drawn in the eight directions of the circle and its center, this is the concluding remark. The mantra from Om Hum etc. to Adhishthaya is the mantra for purifying the land. Om Heruka Vajra etc. are the mantras of Torma. The end of the mantra Om Sarva Tathagata etc...

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ར་ཐ་ཐ་གཉིས་ནི་ཕཊ་ཕཊ་གཉིས་སུ་འགྱུར་རོ། །སྔགས་འདིས་ལན་བདུན་དུ་ཐིག་སྐུད་ལ་མངོན་པར་བསྔགས་པར་བྱའོ། །ཐིག་སྐུད་ཀྱི་སྔགས་སོ། །གྲུ་བཞི་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྒོ་བཞི་དང་རྟ་བབས་བཞི་དང་ལྡན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐིག་གདབ་པར་བྱའོ། །ཁ་ཁྱེར་སྣམ་བུ་སྤངས་པ་ལ། །ཞེས་པ་ནི་ཁྱེར་གྲུ་བཞི་པའི་ནང་དུ་སྣམ་བུ་སྟེ་གཟུངས་ཀྱི་སྣམ་བུ་སྤངས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སངས་རྒྱས་ཐོད་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་པ་ནི་ཧེ་རུ་ཀ་དང་སྣ་ཚོགས་སྡེ་མའི་རྣལ་འབྱོར་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །རྡུལ་ཚོན་གཞན་དང་འདྲེས་མེད་པའི། །ཞེས་པ་ནི་རྡུལ་ཚོན་གཞན་དང་འདྲེས་པར་མི་བྱའོ། །རྡུལ་ཚོན་དམར་པོས་རྫོགས་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་ལུས་པ་ཁ་དོག་དམར་པོའི་རྡུལ་ཚོན་གྱིས་བྲི་བར་བྱ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེར་ནི་བུམ་པ་བཞི་པོ་རྣམས།། ཞེས་པ་ནི་ལྷ་མོ་བཞི་རྣམ་པར་དག་པའི་བུམ་པ་བཞི་པོ་རྣམས་བྱའོ། །བུམ་པར་མཚན་མ་བྲི་བྱ་བ། །ཞེས་པ་ནི་དང་པོའི་བུམ་པ་ལ་ཐོད་པ། གཉིས་པ་ལ་ཁ་ཊྭཱ་ག །གསུམ་པ་ལ་གྲི་གུག །བཞི་པ་ལ་ཅང་ཏེའུ། ལས་ཐམས་ཅད་པའི་བུམ་པ་ལ་ཅང་ཏེའུ། །སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་ལྟར་བུམ་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །འབྲུ་ལྔ་ཞེས་པ་ནི་སྲན་མ་མ་ཤ་དང་ནས་དང་གྲོ་དང་སྔོན་དང་ཏིལ་ཏེ་བུམ་པ་རྣམས་སུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་འོ་མའི་སྣོད་ཅེས་པ་ནི་བུམ་པའི་སྟེང་དུ་འོ་མའི་སྣོད་སྦྱང་གཞག་པར་བྱའོ། །དང་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བསྒོམས་ལ་པཾ་ཡོངས་སུ་
༄། །གྱུར་པ་ལས་པདྨའོ། །དེར་ཧཱུཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེའོ། །ཡང་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་ཧཱུཾ་ངོ༌། །རྡོ་རྗེ་དང་ཧཱུཾ་གྱུར་པ་ལས་ཧེ་རུ་ཀ་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ་གཡས་ན་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པའོ། །གཡོན་ན་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་རྡོ་རྗེའོ། །སྐུ་ལ་མིའི་རུས་པས་བརྒྱན་པ། སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་གྱིས་གནས་པ། གཅེར་བུའི་རང་བཞིན་ཅན། ཞལ་གྱི་མཆེ་བ་ཅུང་ཟད་གཙིགས་པ། སྐྲ་སེར་པོ་གྱེན་དུ་འབར་བ། དབུལ་ལ་ཐོད་པས་བརྒྱན་པ། སྣ་ཚོགས་སྡེ་མས་འཁྱུད་པའི་དཔའ་བོ་དེ་ལྟར་བསམ་པར་བྱ་ཞིང༌། །རྣལ་འབྱོར་འདི་དག་སློབ་དཔོན་གྱིས་བྱ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །ས་འོག་བདུན་ནི་འཁྲུག་པར་བྱེད། །ཅེས་པ་ནི་ས་རིམ་པ་བདུན་ན་གནས་པའི་ཀླུ་རྣམས་འཁྲུག་པར་བྱེད་པས་ན་ས་འོག་བདུན་འཁྲུག་པར་བྱེད་པ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཧེ་རུ་ཀ་དཔའ་བོའོ། །ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཁཾ་སྭ་ཞེས་པ་ནི་ཤར་གྱི་འདབ་མ་ལ་ཨོཾ་གྱུ

【汉语翻译】
ར་ཐ་ཐ་二者变为啪啪二者。以此咒语对线绳显着赞颂七遍。是线绳的咒语。所谓四方形等，应绘制具有四门和四马厩的坛城线。所谓“舍弃口衔布”，意思是说在四方形的口衔中，舍弃布，即舍弃护身符的布的坛城之义。所谓“以佛顶之结合”，意思是说进行黑汝嘎和多种军团的瑜伽之义。所谓“不与他种混合的粉末”，意思是说不要将粉末与其他混合。所谓“以红色粉末使之圆满”，意思是说坛城全部用红色粉末绘制之语。所谓“彼处乃四宝瓶”，意思是说要做四位完全清净的天女的四宝瓶。所谓“于宝瓶上应书写标志”，意思是说第一个宝瓶上画颅骨，第二个画喀章嘎，第三个画弯刀，第四个画钲。一切事业的宝瓶上画钲，上方是金刚杵。如是宝瓶等易于理解。所谓五谷，即豆类、绿豆、青稞、小麦、稻米和芝麻，应放入宝瓶中。其后所谓乳器，即在宝瓶上放置乳器。首先观想为空性，从པཾ་（藏文，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：莲花种子字）完全变化为莲花。于彼处，从ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）完全变化为金刚杵。又于金刚杵的中心有ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。从金刚杵和ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）变化为黑汝嘎，身色蓝色，一面四臂，右持弯刀和颅骨，左持喀章嘎和金刚杵。身上以人骨装饰，以半跏趺坐的姿势安住，具有裸体的自性，嘴里的獠牙稍微露出，黄色的头发向上燃烧，头上以颅骨装饰，应如是观想被多种军团拥抱的勇士。这些瑜伽应由导师来做，是为总结语。所谓“扰乱地下七层”，意思是说扰乱位于七层地下的龙族，因此说扰乱地下七层，即是薄伽梵黑汝嘎勇士。所谓ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཁཾ་སྭ་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：嗡 吽 康 梭哈），即东方的花瓣上是ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：嗡）。

【英语翻译】
The two ra-tha-tha become the two phaṭ-phaṭ. With this mantra, the thread should be manifestly praised seven times. This is the mantra of the thread. For the square, etc., the mandala thread with four doors and four stables should be drawn. "Abandoning the mouth-carried cloth" means that in the square mouth-carried area, the cloth, that is, the mandala that abandons the cloth of the amulet, is the meaning. "By the union of the Buddha's skull" means that the yoga of Heruka and various retinues should be performed. "The powder unmixed with other colors" means that the powder should not be mixed with others. "Complete with red powder" means that the entire mandala should be drawn with red powder. "There are the four vases" means that the four vases of the four completely pure goddesses should be made. "Symbols should be drawn on the vases" means that a skull should be drawn on the first vase, a khaṭvāṅga on the second, a curved knife on the third, and a cymbal on the fourth. On the vase for all activities, a cymbal, and above it, a vajra. Thus, the vases, etc., are easy to understand. The five grains, namely beans, black lentils, barley, wheat, rice, and sesame, should be placed in the vases. Then, the milk container means that a cleansed milk container should be placed on top of the vase. First, meditate on emptiness, and from paṃ (藏文，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：Lotus seed syllable) completely transforms into a lotus. There, from hūṃ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) completely transforms into a vajra. Again, in the center of the vajra is hūṃ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum). From the vajra and hūṃ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) transforms into Heruka, body color blue, one face, four arms, right holding a curved knife and a skull, left holding a khaṭvāṅga and a vajra. The body is adorned with human bones, abiding in a half-lotus posture, having the nature of nakedness, the fangs of the mouth slightly bared, the yellow hair blazing upwards, the head adorned with skulls, the hero embraced by various retinues should be contemplated in this way. These yogas should be performed by the teacher, this is the concluding remark. "Disturbing the seven underground layers" means that the nāgas residing in the seven layers of the earth are disturbed, therefore it is said that disturbing the seven underground layers is the Bhagavan Heruka hero. Oṃ hūṃ khaṃ svā (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：Om Hum Kham Svaha) means that on the eastern petal is oṃ (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：Om).

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ར་པ་ལས་སྣ་ཚོགས་སྡེ་མའོ། །ལྷོར་ཧཱུཾ་གྱུར་པ་ལས་འདོད་ཅན་མའོ། །ནུབ་ཏུ་ཁཾ་གྱུར་པ་ལས་ས་འོག་གནས་མའོ། །བྱང་དུ་སྭ་གྱུར་པ་ལས་རབ་ཏུ་བཟང་མོའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་འདི་རྣམས་ནི་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་མ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་མ་འདི་དག་གི་གཡས་ན་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པའོ། །གཡོན་ན་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་ཅང་ཏེའུའོ། །རུས་རྒྱན་ཞེས་པ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །བློ་ལྡན་མཚམས་ཀྱི་འདབ་བསམ་པ། ཞེས་པ་ལ་མཚམས་ཀྱི་འདབ་མ་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ནི་ཆང་འཚོང་མ་དང༌། འབྱུང་པོ་མ་དང༌། བཞིན་བཟངས་མ་དང༌། ནམ་མཁའ་འགྲོ་མ་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་མ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཧཱུཾ་གྱུར་པ་ལས་བཞེངས་པའོ། །ཤར་གྱི་འདབ་མ་ལ་སོགས་པ་ན་གནས་པའི་ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་ནི་མདོག་སྔོན་མོའོ། །མཚམས་ཀྱི་འདབ་མའི་ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་ནི་མདོག་སེར་མོའོ། །ལྷ་མོ་མདོག་སྔོན་མོ་རྣམས་ནི་གོས་སྔོན་མོ་མནབས་སོ། །ལྷ་མོ་མདོག་སེར་མོ་རྣམས་ནི་གོས་སེར་མོ་མནབས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ནི་གཡས་བརྐྱང་པའི་ཞབས་ཀྱིས་བ་ཞུགས་པའོ། །ཕྱོགས་ཀྱི་འདབ་མ་ལ་གནས་པའི་མཚན་མ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་
༄། །མཚམས་ཀྱི་འདབ་མ་ལ་གནས་པའི་མཚན་མ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་བྱའོ། །ཀླུ་བརྒྱད་བརྒྱན་བྱས་ལྷ་མོ་འདི། །ཞེས་པ་ནི་ནོར་རྒྱས་ལ་སོགས་པའི་ཀླུ་བརྒྱད་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་མ་བརྒྱད་བརྒྱན་པར་བྱས་པའོ། །གཡས་ན་གྲི་གུག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་ནས་རང་གི་སྙིང་གའི་འོད་ཟེར་གྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གཞུག་པར་བྱ། ཕྱིས་ནི་གཏོར་མ་གཏང་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཀླུ་ལ་འོ་མའི་གཏོར་མ་སྦྱིན་པར་བྱ་ཞིང་བདག་ཉིད་ཆང་བཏུང་བར་བྱ་ཞེས་སྦྱར་བར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་ཐོད་པའི་སྦྱོར་ལྡན་པ། །ཞེས་པ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །མར་མེ་བཞི་ནི་དབུལ་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་སྦྲང་རྩིའི་མར་མེ་དང༌། ཞུན་མར་གྱི་མར་མེ་དང༌། ཉའི་ཞག་གི་མར་མེ་དང༌། དྲི་ཞིམ་པོའི་མར་ཁུའི་མར་མ་སྟེ། དེ་ལྟར་མར་མེ་བཞི་དབུལ་བར་བྱ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །འབྲས་བུ་བཞི་ཡང་དབུལ་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་ཨ་མྲའི་འབྲས་བུ་དང༌། ན་རི་ཀེའི་འབྲས་བུ་དང༌། ཆུ་ཤིང་གི་འབྲས་བུ་དང༌། ཀ་པི་ཐའི་འབྲས་བུ་སྟེ། འབྲས་བུ་བཞི་པོ་འདི་དག་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་སློབ་མ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །གདན་བཞུགས་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་སློབ་དཔོན་གདན་ལ་བཞུགས་པ་ལ། སློབ་མས་རི་སྐེགས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་བསྒྲུབ་པའི་དོན་དུ་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། 

【汉语翻译】
东方是“惹巴”字变化而成的杂类母。南方是“吽”（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字变化而成的贪欲母。西方是“康”（藏文：ཁཾ།，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康）字变化而成的地居母。北方是“梭”（藏文：སྭ།，梵文天城体：स्व，梵文罗马拟音：sva，汉语字面意思：梭）字变化成的极善母。这些瑜伽母都是一面四臂。这些瑜伽母的右边拿着弯刀和颅碗，左边拿着喀章嘎和鼗鼓。骨饰等装饰很容易理解。 “有智慧者思维边瓣”的意思是，位于边瓣上的所有瑜伽母都是卖酒母、生源母、美貌母和空行母，这些瑜伽母都是由“吽”（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字变化而来。位于东边的花瓣等处的所有天女都是蓝色的。位于边瓣上的所有天女都是黄色的。蓝色天女穿着蓝色衣服，黄色天女穿着黄色衣服。所有瑜伽母都以右腿伸展的姿势站立。位于方位花瓣上的标志是什么样的，位于边瓣上的标志也应该那样做。 “八龙装饰此天女”的意思是用诺吉等八龙来装饰八位瑜伽母。“右边拿着弯刀”等很容易理解。然后，用自己心间的光芒迎请如来，安住于坛城中。之后，供养食子。意思是之后上师要向龙族供养乳粥食子，自己也要喝酒。 “与佛颅相合”已经讲过了。“供养四盏灯”的意思是供养蜂蜜灯、酥油灯、鱼油灯和香油灯，这就是供养四盏灯的意义。“也要供养四种水果”的意思是供养芒果、椰子、水生水果和毕唐果，这四种水果都要供养。之后，“然后弟子”等很容易理解。“安坐于座”的意思是上师安坐于座上，弟子为了成就饮血的瑜伽而祈请。

【英语翻译】
The eastern one is the miscellaneous mother transformed from the letter "Ra Pa". The southern one is the desirous mother transformed from "Hūṃ" (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ). The western one is the earth-dwelling mother transformed from "Khaṃ" (藏文：ཁཾ།，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：Khaṃ). The northern one is the supremely excellent mother transformed from "Sva" (藏文：སྭ།，梵文天城体：स्व，梵文罗马拟音：sva，汉语字面意思：Sva). These yoginis are all one-faced and four-armed. In the right hands of these yoginis are a curved knife and a skull cup, and in the left hands are a khaṭvāṅga and a ḍamaru. The bone ornaments and so on are easy to understand. "The wise one contemplates the border petals" means that all the yoginis residing on the border petals are wine-selling mothers, elemental mothers, beautiful-faced mothers, and ḍākinīs, and all these yoginis are arisen from "Hūṃ" (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ). All the goddesses residing on the eastern petals and so on are blue in color. All the goddesses on the border petals are yellow in color. The blue goddesses wear blue clothes, and the yellow goddesses wear yellow clothes. All the yoginis stand with their right legs extended. Just as the symbols residing on the directional petals are, so should the symbols residing on the border petals be. "Adorned by the eight nāgas, this goddess" means that the eight yoginis are adorned by the eight nāgas such as Norgyas. "In the right hand is a curved knife" and so on are easy to understand. Then, with the rays of light from one's own heart, invite the Tathāgatas and seat them in the maṇḍala. Afterwards, offer the bali. This means that afterwards the teacher should offer a milk-gruel bali to the nāgas and should himself drink alcohol. "Endowed with the union of the Buddha's skull" has already been explained. "Offer four lamps" means to offer lamps of honey, lamps of clarified butter, lamps of fish oil, and lamps of fragrant oil. This is the meaning of offering four lamps. "Also offer four fruits" means to offer mangoes, coconuts, aquatic fruits, and kapittha fruits. These four fruits should be offered. After that, "Then the disciple" and so on are easy to understand. "Seated on the seat" means that when the teacher is seated on the seat, the disciple should request for the purpose of accomplishing the yoga of riske.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
།སྟོན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་པ་ནས་བླ་མ་ཆེ་ཞེས་པའི་མཐར་ཐུག་པ་ནི་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་ཚིགས་བཅད་དོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་བརྩེ་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སློབ་མ་ལྷག་པར་གནས་པའི་དུས་སུ་སོ་ཤིང་སྦྱིན་པར་བྱ་བའོ། །ཁྲག་འཐུང་གོ་འཕང་གནས་པ་ཡི། །ཞེས་པ་ནི་སློབ་མ་ཧེ་རུ་ཀའི་གཟུགས་སུ་གནས་པར་བསམ་པར་བྱ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །སོ་ཤིང་གི་སྔགས་གསུངས་པ། ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་སོ་ཤིང་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །མགྲིན་པ་ལག་པར་ཟླ་བ་བསམ། །ཞེས་པ་ནི་མགྲིན་པ་དང༌། ལག་པ་དག་ཏུ་ཨ་ལ་སོགས་པ་གྱུར་བ་ལས། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམ་པར་བྱ། །ཞེས་པའི་ཐ་
༄། །ཚིག་གོ །མགྲིན་པར་སྲུང་སྐུད་བཅིང་བར་བྱ་ཞིང་ལག་པར་མེ་ཏོག་བཅིང་བར་བྱའོ། །ཟླ་བའི་ཟེར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །སློབ་མའི་མགོར་ནི་ལག་བཞག་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་སློབ་མའི་མགོ་ལ་ལག་པ་བཞག་སྟེ་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་སྔགས་ལན་བདུན་དུ་གདོན་པར་བྱའོ། །དེས་ནི་སློབ་མ་ལྷག་པར་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །སྔགས་གསུངས་པ། ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནས་ཧ་ཧ་ཞེས་པའི་མཐར་ཐུག་པའི་སྔགས་གདོན་པར་བྱའོ། །སྔགས་འདིས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སློབ་མའི་ལུས་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ཡིན་ནོ། །ལྷག་པར་གནས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་གྲགས་ཆེན་པོ། །བུམ་པར་ཞུགས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་བརྒྱད་དང་ལྡན་པའི་ཧེ་རུ་ཀ་བུམ་པའི་ནང་དུ་ཞུ་བར་གྱུར་བར་བསམ་པར་བྱ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །དུང་ཕོར་ཆུས་བཀང་སྟེ་ཞེས་པ་ནི། དུང་ཕོར་གྱི་ཆུ་ལ་ཧེ་རུ་ཀ་བདག་ཉིད་ཞུ་བས། དུང་པོར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །མན་གཞི་ཞེས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །ཆུས་གཏོར་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོར་སློབ་མ་ལ་ཆུས་གཏོར་བར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་ཅོད་པན་ལ་གཏོར་རོ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །མིག་རས་བསལ་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་མིག་གི་རས་ཕྱེ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་པར་བྱ་བའོ། །ཨོཾ་ཧེ་རུ་ཀ་བཛྲ་པུཥྤ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་ནི་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་མེ་ཏོག་འབུལ་བའོ། །རིམ་པ་འདིས་སྣ་ཚོགས་སྡེ་མ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཇི་སྲིད་ནམ་མཁར་གནས་པའི་མཐར་ཐུག་པ་ལ་མེ་ཏོག་དབུལ་བའོ། །སློབ་མ་ལ་བསྟན་པར་བྱ་ཞེས་པ་ནི། སློབ་མ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ལྷའི་མིང་དང་མཚན་མ་ཐམས་ཅད་བསྟན་པར་བྱ་བའོ། །དུང་ཕོར་བླངས་ཏེ་ཆུ་བཏུང་བྱ། །ཞེས་པ་ན

【汉语翻译】
从“导师薄伽梵”到“上师大”的结尾是祈请的偈颂。然后，从“导师慈悲”等开始，在弟子特别安住的时候，应该给予漱口木。 “饮血果位安住者”是指弟子应观想安住在黑汝嘎的形象中。 漱口木的咒语是，用“嗡 吽 嘿”等咒语给予漱口木。 其余部分很容易理解。 “喉咙手臂观想月亮”是指在喉咙和手臂等处，从阿等变化而来，观想月亮的坛城。 这是它的意义。 应该在喉咙上系上保护线，在手上系上花朵。 “月亮的光芒”等很容易理解。 “在弟子的头上放手”是指在弟子的头上放手，念诵将要讲解的咒语七遍。 这样，弟子就会特别安住。 所说的咒语是，念诵从“嗡 萨瓦 布达”等开始，到“哈哈”结尾的咒语。 这个咒语能加持所有佛陀进入弟子的身体。 “仅仅是特别安住”等很容易理解。 “大自在者，大名声者，仅仅进入宝瓶”是指应观想具有八瑜伽母的黑汝嘎融入宝瓶之中。 这是它的意义。 “用海螺杯装满水”是指黑汝嘎自性融入海螺杯的水中，加持海螺杯。 这是它的意思。 “曼陀罗”很容易理解。 “用水洒”是指在坛城的门口用水洒向弟子，用“嗡 阿毗षिञ्चतु (Om Abhiṣiñcatu，嗡，灌顶)”等咒语洒向头饰。 “揭开眼罩”是指揭开眼睛的布，供养坛城。 “嗡 黑汝嘎 班扎 布施巴 扎的恰 吽”是指向黑汝嘎献花。 以这个次第，从各种花朵开始，直到安住在虚空中的尽头都献上花朵。 “应该向弟子展示”是指应该向弟子展示坛城和诸神的名称和标志。 “拿起海螺杯喝水”是指

【英语翻译】
From "Teacher Bhagavan" to the end of "Great Lama" is a verse of supplication. Then, starting from "Teacher with compassion," etc., when the disciple is particularly abiding, a tooth-stick should be given. "The one abiding in the rank of blood-drinker" means that the disciple should be visualized as abiding in the form of Heruka. The mantra for the tooth-stick is, the tooth-stick should be given with the mantra such as "Om Hum He." The rest is easy to understand. "Throat and hand, contemplate the moon" means that in the throat and hands, etc., from the transformation of A, etc., the mandala of the moon should be contemplated. That is its meaning. A protection cord should be tied on the throat, and a flower should be tied on the hand. "The rays of the moon," etc., are easy to understand. "Place the hand on the disciple's head" means that the hand is placed on the disciple's head, and the mantra that will be explained is recited seven times. In this way, the disciple will be particularly abiding. The mantra that is spoken is, the mantra from "Om Sarva Buddha," etc., to the end of "Haha" should be recited. This mantra blesses all the Buddhas to enter the disciple's body. "Just by particularly abiding," etc., is easy to understand. "Great Self, Great Fame, just by entering the vase" means that Heruka with eight yoginis should be visualized as dissolving into the vase. That is its meaning. "Fill the conch cup with water" means that the nature of Heruka dissolves into the water of the conch cup, and the conch cup is blessed. That is its meaning. "Mandala" is easy to understand. "Sprinkle with water" means that the disciple should be sprinkled with water at the door of the mandala, and the headdress should be sprinkled with the mantra such as "Om Abhiṣiñcatu (嗡，灌顶)." "Remove the blindfold" means that the cloth of the eyes is opened, and the mandala is offered. "Om Heruka Vajra Puṣpa Pratīccha Hūṃ" means that flowers are offered to Heruka. In this order, starting from various flowers, flowers are offered until the end of those abiding in the sky. "Should be shown to the disciple" means that the mandala and the names and symbols of the deities should be shown to the disciple. "Take the conch cup and drink the water" means that

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ི་དུང་ཕོར་ཆུ་དང་བཅས་པ་ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་བླངས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་བའི་སྔགས་བཏོན་ཅིང༌། །ཧེ་རུ་ཀའི་སྔགས་ཀྱིས་དུད་ཕོར་གྱི་ཆུ་སློབ་མའི་ཁལ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེའི་ཡོན་ཏན་གསུངས་པ། །བརྟན་པ་དང་གཡོ་བ་ལ་སོགས་པའི་དུག་ཐམས་ཅད་
༄། །དེའི་ལུས་ལ་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །བརྟན་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །ཇི་སྲིད་མཁའ་ལྡིང་རིག་ཡོད་པར། །ཞེས་པ་ནི་ནམ་མཁའ་ལྡིང་གི་རིག་པ་ཇི་སྲིད་གྲུབ་པར་བྱ་བ་མེད་པའི་དུས་དེ་སྲིད་དུ། ནམ་མཁའ་ལྡིང་གི་སྦྱོར་བ་མི་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་ཐོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་བས། །ཞེས་པ་ནི་ཇི་སྲིད་དུ་ནམ་མཁའ་ལྡིང་གི་རིག་པ་གྲུབ་པའི་དུས་དེ་སྲིད་དུ་ནི་སངས་རྒྱས་ཐོད་པའི་སྦྱོར་བས་བྱ་བའོ། །འབད་རྩོལ་བྱ་བ་མིན་ཞེས་པ་ནི་ཇི་སྲིད་དུ་མ་གྲུབ་པ་དེ་སྲིད་དུས་སུ་ཟིན་པ་པོའོ་དྲུང་དུ་འགྲོ་བའི་རྩོལ་བ་མི་བྱའོ། །དུས་ཟིན་འཆི་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །ངོ་མཚར་བསྟན་ཞེས་པ་ནི་གྲུབ་ནས་ངོ་མཚར་བསྟན་པར་བྱ་བ་སྟེ། རི་སྐེགས་ཀྱི་སྦྱོར་བའི་ངོ་མཚར་བསྟན་པའོ། །ས་ལ་མ་ལྷུང་བའི་ལྕི་བ་བླངས་ཏེ་ཞེས་པ་ནི། བ་སེར་སྐྱའི་ལྕི་བ་ས་ལ་ལྟུང་བར་མ་གྱུར་པ་པར་སྣང་ནས་བླང་བར་བྱ་བའོ། །རི་སྐེགས་གཉིས་བྱ་ཞིང་ཞེས་པ་ནི་ལྕི་བ་དེ་ལས་རི་སྐེགས་གཉིས་བྱའོ། །སྣོད་དཀར་པོ་བྱས་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་འབྲས་བཏགས་པའི་སྣོད་དཀར་པོ་བྱས་ཏེ། དེར་ནི་རི་སྐེགས་གཉིས་གཞག་པར་བྱའོ། །རོ་བསྲེགས་པའི་སོལ་བ་ལ་གཞག་པར་བྱ་ཞེས་པ་ནི། སྣོད་དེར་རི་སྐེགས་དང་བཅས་པའི་རོ་བསྲེགས་པའི་སོལ་བ་ལ་གཞག་པར་བྱའོ། །རོ་བསྲེགས་པའི་སོལ་བ་ལས་སྣག་ཚ་བྱས་ཏེ། དབེན་པར་སྔགས་བྲི་ཞེས་པ་ནི་ཀ་ར་པཱི་ར་དཀར་པོའི་སྨྱུ་གུས་གྲོ་གའི་འདབ་མ་ལ་རོ་བསྲེགས་པའི་ཐལ་བ་དང༌། འཆད་པར་འགྱུར་བའི་སྔགས་བྲི་བར་བྱ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །སྔགས་གསུངས་པ། ཨོཾ་བུདྡྷ་ཀ་པཱ་ལི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སཾ་སྐྲྀ་ཏ་དང༌། ཕལ་པ་བསྲེས་པའི་སྔགས་མུ་ར་དྷཱ་པྲ་ན་ཛ་ཨིའི་མཐར་ཐུག་པར་བྲི་བར་བྱའོ། །རི་སྐེགས་ཀྱི་སྙིང་པོའི་སྔགས་ཞེས་པ་ནི་རི་སྐེགས་བྱས་པའི་སྙིང་གར་སྔགས་འདི་བྲིས་ཏེ་གཞུག་པར་བྱའོ། །ཡོངས་རྫོགས་ཤ་ལི་ཀ་བྱས་པས། །ཞེས་པ་ནི་སྔགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་རི་སྐེགས་བྱ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཕོ་དང་མོར་ནི་བརྟག་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་འདི་ནི་ཕོའི་འདི་ནི་མོའོ་ཞེས་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་བྱ་ཞེས་པའི་ཐ་
༄། །ཚིག་གོ །སྣག་ཚ་ཡིས་ནི་བྲི་བར་བ

【汉语翻译】
用双手正确地拿起装满水的海螺碗，念诵坛城咒语。用黑鲁嘎的咒语，将碗里的水洒在学生的肩上。讲述它的功德：所有坚固和移动的毒物，不会出现在他的身体里，这是誓言。坚固等等很容易理解。只要虚空飞行存在，就是说，只要虚空飞行的智慧没有成就，就不要进行虚空飞行的修行。佛颅瑜伽，就是说，只要虚空飞行的智慧成就，就用佛颅的修行来做。不要努力，就是说，在没有成就之前，不要努力去已经证悟者的面前。时间已到死亡等等很容易理解。展示奇迹，就是说，成就之后要展示奇迹，展示颅骨修行的奇迹。拿起没有掉在地上的粪便，就是说，要从看起来没有掉在地上的灰白色母牛粪便中取用。制作两个颅骨，就是说，要用那个粪便制作两个颅骨。制作白色容器，就是说，制作一个装满大米的白色容器，然后将两个颅骨放在那里。放在烧尸的灰烬上，就是说，将装有颅骨的容器放在烧尸的灰烬上。用烧尸的灰烬制作墨水，在僻静处书写咒语，就是说，用白色卡拉皮拉树枝做笔，在小麦叶子上用烧尸的灰烬，书写即将讲述的咒语。念诵咒语：嗡  বুদ্ধ কাপালি（藏文，梵文天城体，buddha kapāli，佛颅）等等，要书写梵语和俗语混合的咒语，直到穆拉达普拉纳扎伊的结尾。颅骨心咒，就是说，在制作的颅骨的中心写上这个咒语，然后放入。完全制作夏利卡，就是说，这是完全制作写满咒语的颅骨的誓言。要区分男女，就是说，要完全区分这个是男的，这个是女的，这是誓言。用墨水书写

【英语翻译】
Take the conch bowl filled with water correctly with both hands and recite the mandala mantra. With the mantra of Heruka, sprinkle the water from the bowl on the student's shoulders. Speaking of its merits: all poisons, both fixed and moving, will not arise in his body, this is the oath. 'Fixed' and so on are easy to understand. As long as the sky-flying awareness exists, that is, as long as the wisdom of sky-flying has not been accomplished, do not practice sky-flying. Buddha-skull yoga, that is, as long as the wisdom of sky-flying is accomplished, then the practice of Buddha-skull should be done. 'Do not strive' means that until it is accomplished, do not strive to go before the one who has attained it. 'Time is up, death' and so on are easy to understand. 'Show miracles' means that after accomplishment, miracles should be shown, showing the miracles of skull practice. 'Take the excrement that has not fallen on the ground' means that the excrement of a grayish-white cow that appears not to have fallen on the ground should be taken. 'Make two skulls' means that two skulls should be made from that excrement. 'Make a white container' means that a white container filled with rice should be made, and then the two skulls should be placed there. 'Place it on the ashes of cremation' means that the container with the skulls should be placed on the ashes of cremation. 'Make ink from the ashes of cremation and write the mantra in a secluded place' means that a pen should be made from a white karapira branch, and the mantra that will be explained should be written on wheat leaves with the ashes of cremation. Recite the mantra: oṃ buddha kapāli (藏文，梵文天城体，buddha kapāli，佛颅) etc., the mantra mixed with Sanskrit and vernacular should be written up to the end of murā dhā praṇa ja i. 'The heart mantra of the skull' means that this mantra should be written in the center of the skull that has been made and then inserted. 'Completely make śālikā' means that this is the oath to completely make the skull filled with mantras. 'Male and female should be distinguished' means that it should be completely distinguished which is male and which is female, this is the oath. Write with ink

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ྱ། །ཞེས་པ་ནི་སྣག་ཚས་རི་སྐེགས་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་ལ་རི་མོ་བྲི་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །མིག་གི་མངོན་དུ་མི་གཞག་ཅིང༌། །ཞེས་པ་ནི་རི་སྐེགས་ཀྱི་གཟུགས་མདུན་དུ་གཞག་པར་མི་བྱའོ། །གང་དུ་གཞག་པར་བྱ་ཞེ་ན། རྒྱབ་ཏུ་གཞག་པར་བྱ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ནས་ལྕུག་མ་སྔགས་ཀྱིས་མངག །ཅེས་པ་ནི་ཀ་ར་པཱི་ར་དཀར་པོའི་ལྕུག་མས་མངག་ཅིང་རྦད་པར་བྱ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །མངག་པའི་སྔགས་གསུངས་པ། ཨོཾ་ཧཾ་ཧ་ཞེས་པ་ནི་ཁྱབ་འཇུག་གི་ས་བོན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཨོཾ་བཾ་ཞེས་པ་ནི་ཚངས་པའི་ས་བོན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཨོཾ་སཾ་ཞེས་པ་ནི་ཞི་བྱེད་ཀྱི་ས་བོན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སྔགས་འདི་ནི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གསང་བའི་མཛོད་ལས། ཁྱབ་འཇུག་སེམས་སུ་གསུངས་པ་སྟེ། །དབང་ཕྱུག་འདོད་པ་རུ་ནི་གྲགས། །ཚངས་པ་ཐར་པར་གསུངས་པ་སྟེ། །འདི་དག་འཇིག་རྟེན་གསུམ་དུ་བཤད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །ཨོཾ་ཧ་ཧ་ཧེ་ཧེ་ཧོ་ཧོ་ཧཾ་སཾ་སྭཱ་ཧཱ། འདི་ལྟ་བུ་ཡི་སྔགས་ཀྱི་མཆོག །ཅེས་པ་སྔགས་འདི་ལྟ་བུ་ནི་མཆོག་ཡིན་པའོ། །སྟོང་གསུམ་ན་ཡང་རྙེད་པར་དཀའ། །ཞེས་པ་ནི་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོ་རྣམས་སུ་ཡང་རྙེད་པར་དཀའ་བ་སྟེ། སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྙེད་པར་དགོངས་སོ། །ལན་བདུན་མངག་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །ཞེས་པ་ནི་ལན་བདུན་དུ་སྔགས་བཏོན་པ་ཙམ་གྱིས་དེ་འགུགས་པར་འགྱུར་རོ། །འགྲོ་བ་འདིར་ནི་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཅེས་པ་ནི་རི་སྐེགས་འདི་དག་ཀླུའི་གནས་སུ་འགྲོ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །མཁའ་ལྡིང་བྱེ་བའི་སྟོབས་དང་ལྡན། །ཞེས་པ་ནི་དེ་དག་མཐོང་ནས་ཀླུ་ཐམས་ཅད་ཀུན་དུ་སྐྲག་པར་འགྱུར་རོ། །མི་འཛིན་པའི་སྤྲུལ་གང་གིས་རི་སྐེགས་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་ལོང་བར་འགྱུར་རོ། །རི་སྐེགས་ཀྱི་སྤྲུལ་ལོང་བ་བཟུང་ནས་འོང་བར་འགྱུར་རོ། །སྤྲུལ་ལོང་བ་དེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་མཐོང་ནས་ཅི་ཞིག་བྱེད་ཅེ་ན། སྤྲུལ་ལོང་བ་ལ་བསྣུན་ཞེས་པ་ནི་སྤྲུལ་ལོང་བ་དེ་ལས་དང་མངག་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྣུན་པར་བྱའོ། །བསྣུན་པ་ཙམ་གྱིས་མིག་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ། །སྤྲུལ་གྱིས་ཟིན་
༄། །པ་ཤི་པར་མཐོང་ནས་དེའི་ལུས་ལ་ལན་གསུམ་དུ་འགྲོ་ཞིང་འོང་བར་བྱེད་དེ། ཟིན་པ་དུག་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དུག་འཕྲོག་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཚིགས་བཅད་གསུངས་པ། སྟོང་པ་དྲི་མེད་ཅེས་པ་ནི་གང་ཞིག་དྲི་མ་དང་བྲལ་བ་དེ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དྲི་མ་མེད་པ་སྟེ་དེ་ཉིད་སྟོང་པ་དྲི་མ་མེད་པའོ། །ཀུན་རང་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་མཐའ་དག་གི་རང་བཞིན་སྟོང་

【汉语翻译】
ཞེས་པ་ནི་སྣག་ཚས་རི་སྐེགས་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་ལ་རི་མོ་བྲི་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ། མིག་གི་མངོན་དུ་མི་གཞག་ཅིང་། ཞེས་པ་ནི་རི་སྐེགས་ཀྱི་གཟུགས་མདུན་དུ་གཞག་པར་མི་བྱའོ། གང་དུ་གཞག་པར་བྱ་ཞེ་ན། རྒྱབ་ཏུ་གཞག་པར་བྱ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ། དེ་ནས་ལྕུག་མ་སྔགས་ཀྱིས་མངག ཅེས་པ་ནི་ཀ་ར་པཱི་ར་དཀར་པོའི་ལྕུག་མས་མངག་ཅིང་རྦད་པར་བྱ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ། མངག་པའི་སྔགས་གསུངས་པ། ཨོཾ་ཧཾ་ཧ་ཞེས་པ་ནི་ཁྱབ་འཇུག་གི་ས་བོན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །（藏文：ཨོཾ་ཧཾ་ཧ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）ཨོཾ་བཾ་ཞེས་པ་ནི་ཚངས་པའི་ས་བོན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །（藏文：ཨོཾ་བཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）ཨོཾ་སཾ་ཞེས་པ་ནི་ཞི་བྱེད་ཀྱི་ས་བོན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །（藏文：ཨོཾ་སཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）སྔགས་འདི་ནི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གསང་བའི་མཛོད་ལས། ཁྱབ་འཇུག་སེམས་སུ་གསུངས་པ་སྟེ། །དབང་ཕྱུག་འདོད་པ་རུ་ནི་གྲགས། །ཚངས་པ་ཐར་པར་གསུངས་པ་སྟེ། །འདི་དག་འཇིག་རྟེན་གསུམ་དུ་བཤད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །ཨོཾ་ཧ་ཧ་ཧེ་ཧེ་ཧོ་ཧོ་ཧཾ་སཾ་སྭཱ་ཧཱ། （藏文：ཨོཾ་ཧ་ཧ་ཧེ་ཧེ་ཧོ་ཧོ་ཧཾ་སཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）འདི་ལྟ་བུ་ཡི་སྔགས་ཀྱི་མཆོག །ཅེས་པ་སྔགས་འདི་ལྟ་བུ་ནི་མཆོག་ཡིན་པའོ། །སྟོང་གསུམ་ན་ཡང་རྙེད་པར་དཀའ། །ཞེས་པ་ནི་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོ་རྣམས་སུ་ཡང་རྙེད་པར་དཀའ་བ་སྟེ། སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྙེད་པར་དགོངས་སོ། །ལན་བདུན་མངག་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །ཞེས་པ་ནི་ལན་བདུན་དུ་སྔགས་བཏོན་པ་ཙམ་གྱིས་དེ་འགུགས་པར་འགྱུར་རོ། །འགྲོ་བ་འདིར་ནི་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཅེས་པ་ནི་རི་སྐེགས་འདི་དག་ཀླུའི་གནས་སུ་འགྲོ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །མཁའ་ལྡིང་བྱེ་བའི་སྟོབས་དང་ལྡན། །ཞེས་པ་ནི་དེ་དག་མཐོང་ནས་ཀླུ་ཐམས་ཅད་ཀུན་དུ་སྐྲག་པར་འགྱུར་རོ། །མི་འཛིན་པའི་སྤྲུལ་གང་གིས་རི་སྐེགས་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་ལོང་བར་འགྱུར་རོ། །རི་སྐེགས་ཀྱི་སྤྲུལ་ལོང་བ་བཟུང་ནས་འོང་བར་འགྱུར་རོ། །སྤྲུལ་ལོང་བ་དེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་མཐོང་ནས་ཅི་ཞིག་བྱེད་ཅེ་ན། སྤྲུལ་ལོང་བ་ལ་བསྣུན་ཞེས་པ་ནི་སྤྲུལ་ལོང་བ་དེ་ལས་དང་མངག་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྣུན་པར་བྱའོ། །བསྣུན་པ་ཙམ་གྱིས་མིག་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ། །སྤྲུལ་གྱིས་ཟིན་
༄། །པ་ཤི་པར་མཐོང་ནས་དེའི་ལུས་ལ་ལན་གསུམ་དུ་འགྲོ་ཞིང་འོང་བར་བྱེད་དེ། ཟིན་པ་དུག་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དུག་འཕྲོག་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཚིགས་བཅད་གསུངས་པ། སྟོང་པ་དྲི་མེད་ཅེས་པ་ནི་གང་ཞིག་དྲི་མ་དང་བྲལ་བ་དེ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དྲི་མ་མེད་པ་སྟེ་དེ་ཉིད་སྟོང་པ་དྲི་མ་མེད་པའོ། །ཀུན་རང་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་མཐའ་དག་གི་རང་བཞིན་སྟོང་

【英语翻译】
That is, the term means to draw a picture of the image of the demon with ink. Do not place it in front of your eyes. That means do not place the image of the demon in front. Where should it be placed? The term means it should be placed behind. Then, command the twig with mantra. That is, the term means to command and subdue with a white oleander twig. The mantra for commanding is spoken: Om Ham Ha, which means the seed of pervader. Om Bam, which means the seed of Brahma. Om Sam, which means the seed of pacifier. This mantra is the nature of body, speech, and mind. Thus, it is also said in the Secret Treasury: The pervader is said to be in the mind. The powerful one is known as desire. Brahma is said to be liberation. These are explained in the three worlds. It is said. Om Haha Hehe Hoho Hamsam Svaha. This kind of mantra is supreme. That means this kind of mantra is supreme. It is difficult to find even in the three thousand worlds. That means it is difficult to find even in all the great three thousand worlds. It is intended as a difficult attainment of suffering. Just by commanding seven times. That means just by uttering the mantra seven times, it will be summoned. There is no doubt in this going. That means these demons go to the realm of the nagas. Possessing the power of a million garudas. That means seeing them, all the nagas will be terrified. Whichever transformation of non-apprehension sees the demon will become blind. The blind transformation of the demon will be seized and brought. What does the teacher do after seeing that blind transformation? Strike the blind transformation, which means that blind transformation should be struck with action and the commanding mantra. Just by striking, it will become endowed with eyes. The transformation has seized
Having seen Pashi, one should go and come three times on its body. The seized one will become free from poison. The verses of emptiness that steal poison are spoken. Emptiness is stainless, which means that which is free from stain is emptiness itself, stainless, that itself is emptiness, stainless. All nature, which means the nature of all is empty.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
པ་ཉིད་ཅེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཆོས་རྣམས་སྟོང་པའི་རང་བཞིན་ཀྱེ། །ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པའི་རང་བཞིན་ནོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གང་གིས་འཛིན་ཅིང་ཞེས་པ་ནི་འདིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་ན་སུ་འཛིན་ཏེ་སུ་ཡང་མི་འཛིན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གང་ཞིག་འཛིན་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་གང་ཡང་མི་འཛིན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །མཐའ་དག་སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་དངོས་པོ་མཐའ་དག་སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །དངོས་པོ་མཐའ་དག་སྟོང་པ་ཞེས་པ་ནི་ཁམས་གསུམ་པ་མཐའ་དག་སྟོང་པ་དང༌། དངོས་པོ་མཐའ་དག་སྟོང་པ་ཉིད་ལས་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་དུག་གི་སྐབས་ག་ལ་ཡོད་ཅེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །སངས་རྒྱས་ཐོད་པའི་རྒྱུད་ཅེས་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །སློབ་དཔོན་གྱིས་ཡང་དག་པར་བརྩོན་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་སློབ་དཔོན་གྱིས་དུག་གིས་ཟིན་པ་མཐོང་ནས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡང་དག་པར་བརྩམས་ཏེ་བསྒོམ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལྟར་ཞེས་པ་ནི་སློབ་མ་དབང་བསྐུར་བའི་འོག་ཏུ་རྗེས་སུ་གནང་བ་ལ་སོགས་པ་སྦྱིན་པར་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཨོཾ་བུདྡྷ་ཀ་པཱ་ལི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་དུག་བཟའ་བར་བྱ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །ཨོཾ་བུདྡྷ་ཀ་པཱ་ལི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གཤེགས་སུ་གསོལ་བའི་སྔགས་ཏེ། ལག་པ་ས་ལ་བཞག་ནས་སྔགས་འདིས་དུག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གཤེགས་སུ་གསོལ་ལོ། །དེ་ནས་ཡང་དག་རབ་བཤད་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །གནས་དགུ་རྣམས་སུ་མཆོད་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་ཧེ་རུ་ཀའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ས་གཞི་
༄། །དགུའི་བདག་ཉིད་དུ་གསུངས་པ། རྡུལ་ཚོན་གྱིས་བྲིས་ལ་མཆོད་པར་བྱ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །དུང་ཕོར་ཆུ་ཡིས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །རང་གི་ལག་པ་གཡོན་པ་ལ། །ཟླ་བ་ཡིས་ནི་ཁྱབ་པར་བསམ། །ཞེས་པ་ནི་རང་གི་ལག་པ་གཡོན་པ་ལ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །བཅུ་དྲུག་ཆ་ལ་ཡོངས་རྫོགས་པའི། །ཞེས་པ་ནི་ཆ་དྲུག་སྟེ། དབྱངས་ཡིག་བཅུ་དྲུག་ཁྱབ་པར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །དྲི་མེད་དགེ་བའི་ལུས་ཅན་ཏེ། །ཞེས་པ་ནི་དྲི་མ་མེད་ཅིང་དཀར་བའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལུས་ཏེ་གཟུགས་བསྒོམ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །དེའི་དབུས་སུ་མི་ཤིགས་དགེ །ཞེས་པ་ནི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་དབུས་སུ་མི་ཤིགས་པའི་ཧཾ་མགོ་དང་བྲལ་བ་དགེ་བའི་མཆོག་བསམ་ཞ

【汉语翻译】
是“如是”的词语。诸法皆空性耶！这是说诸法都是空性的意思。以何执持，这是说，如果一切法都是空性，那么谁执持呢？谁也不执持的意思。何者执持，这是说什么也不执持的意思。一切皆幻化的自性，这是一切事物都是幻化自性的词语。一切事物皆空，这是说三界一切皆空，一切事物皆是空性，对于一切法皆是空性，哪里有毒的余地呢？这是这个词语的意思。佛颅续已经说完了。二十一等等这些很容易理解。阿阇黎应当精进，这是说阿阇黎见到被毒所染，应当精进修持空性的三摩地。如是，这是说在弟子灌顶之后，应当给予随许等等。嗡  বুদ্ধ কাপালি (藏文，梵文天城体，buddha kapali，佛颅)等等，这是说应当食用毒药的词语。之后等等这些很容易理解。嗡 বুদ্ধ কাপালি (藏文，梵文天城体，buddha kapali，佛颅)等等，这是祈请坛城降临的咒语。手放在地上，用这个咒语祈请毒的坛城降临。之后，应当如实宣说，等等这些很容易理解。应当在九处供养，这是说嘿汝嘎坛城的地基，说是九地的自性，用彩粉绘制并供养，这是这个词语的意思。用海螺杯盛水等等这些很容易理解。在自己的左手上，应当观想月亮遍布，这是说在自己的左手上观想月亮的坛城。十六分圆满，这是说六分，即十六个元音字母遍布圆满，由此观想月亮的坛城，这是这个词语的意思。具有无垢善的身，这是说没有污垢且洁白的月亮坛城的身，即观想形象。在其中心，不坏善，这是说在月亮坛城的中心，观想不坏的ཧཾ་（藏文，梵文天城体，haṃ，హం，），没有头，是善的殊胜。

【英语翻译】
It is the word "suchness." All dharmas are emptiness! This means that all dharmas are emptiness. What holds, this means that if all dharmas are emptiness, then who holds? It means that no one holds. What holds, this means that nothing holds. All are of the nature of illusion, this is the word that all things are of the nature of illusion. All things are empty, this means that all three realms are empty, all things are emptiness, and for all dharmas are emptiness, where is the room for poison? This is the meaning of this word. The Buddha Skull Tantra has already been said. Twenty-one, etc., these are easy to understand. The Acharya should strive diligently, this means that when the Acharya sees that he is contaminated by poison, he should diligently practice the Samadhi of emptiness. Thus, this means that after the disciple is initiated, he should be given permission, etc. Om বুদ্ধ কাপালি (Tibetan, Devanagari, buddha kapali, Buddha Skull), etc., this is the word that poison should be eaten. Then, etc., these are easy to understand. Om বুদ্ধ কাপালি (Tibetan, Devanagari, buddha kapali, Buddha Skull), etc., this is the mantra to invite the mandala to descend. Place your hand on the ground and use this mantra to invite the mandala of poison to descend. Then, it should be truthfully declared, etc., these are easy to understand. Offerings should be made in the nine places, this is to say that the ground of the Heruka mandala, which is said to be the nature of the nine grounds, is drawn with colored powder and offered, this is the meaning of this word. It is easy to understand to fill a conch cup with water and so on. On one's left hand, one should contemplate the moon pervading, this is the word that one should contemplate the mandala of the moon on one's left hand. Sixteen parts are complete, this means six parts, that is, the sixteen vowels are completely pervaded, and from this one contemplates the mandala of the moon, this is the meaning of this word. Having a body of immaculate virtue, this is to say that the body of the moon mandala, which is without impurities and white, that is, contemplate the form. In its center, indestructible virtue, this means that in the center of the moon mandala, contemplate the indestructible ཧཾ་（藏文，梵文天城体，haṃ，హం，）, without a head, is the supreme of virtue.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཁ་དོག་དཀར་པོའི་ལུས་ཅན་ཞེས་པ་ནི་མི་ཤིགས་པ་ཁ་དོག་དཀར་པོ་ལུས་ལག་པ་གཡོན་པ་ལ་བསྒོམ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །ལག་པ་དེས་སྣོད་ཀྱི་ཁ་མནན་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་ཆུ་སྣོད་ཀྱི་བར་ནས་ཆུ་བླངས་ཏེ། ལག་པ་ལ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམས་ནས། དེའི་ཁ་མནན་ཏེ། ཨོཾ་སརྦ་བ་ཤ་ཧ་རེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་བཟླ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །མི་ཤིགས་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །སངས་རྒྱས་ཐོད་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།འོའི་སྒྲ་ནི་ལེའུ་རྫོགས་པའི་ཚིག་གོ །གང་ཞེ་ན་སངས་རྒྱས་ཐོད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རི་སྐེགས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་དང་ཆུའི་སྦྱོར་བའི་ལེའུ་སྟེ་བཞི་པའོ།། །།
ལེའུ་བཞི་པ། རི་སྐེགས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་དང་ཆུའི་སྦྱོར་བ་བཤད་པ།

【汉语翻译】
是已知的术语。所谓“白色身”是指观想白色身的不动尊在左手的术语。所谓“用那只手盖住容器的口”是指从水容器中取水后，观想手上的月轮，然后盖住容器的口，念诵嗡 萨尔瓦 巴夏 哈热（藏文：ཨོཾ་སརྦ་བ་ཤ་ཧ་རེ་，梵文天城体：ॐ सर्ववश हरे，梵文罗马拟音：oṃ sarvavaśa hare，汉语字面意思：嗡，一切，控制，哈热）等咒语的意思。所谓“不动尊”等很容易理解。所谓“佛顶”等已经讲过了。嗡的声音是章节结束的词。什么呢？就是佛顶等。这是第四章，关于山灰的混合和水的混合。

第四章，讲述山灰的混合和水的混合。

【英语翻译】
It is a known term. The term "white body" refers to the term of meditating on the white-bodied Achala in the left hand. The term "covering the mouth of the container with that hand" means taking water from the water container, meditating on the moon mandala on the hand, and then covering the mouth of the container, reciting mantras such as Om Sarva Basha Hare (藏文：ཨོཾ་སརྦ་བ་ཤ་ཧ་རེ་，梵文天城体：ॐ सर्ववश हरे，梵文罗马拟音：oṃ sarvavaśa hare，English literal meaning: Om, all, control, Hare). The term "Achala" and so on are easy to understand. The term "Buddha's crown" and so on have already been explained. The sound of Om is the word for the end of the chapter. What is it? It is the Buddha's crown and so on. This is the fourth chapter, on the mixture of mountain ash and the mixture of water.

Chapter Four: Explaining the mixture of mountain ash and the mixture of water.

============================================================

